The Prisoners, day two, oil on linen
In souls, as in pools slumbering beneath trees,
Often there are two things that one sees:
The heavens- coloring the tranquil flow
Billowing clouds and golden glow-
And mud- dismal, dark, and deep,
Where crepuscular creatures crawl and creep.
-Victor Hugo
— —
Comme dans les etangs assoupis sous les bois,
Dans plus d’une ame on voit deux choses a la fois:
Le ciel- qui teint les eaux a peine remuees
Avec tous ses rayons et toutes ses nuees,
Et la vase,- fond morne, affreux, sombre et dormant,
Ou des reptiles noirs fourmillent vaguement.
Here’s a poem written in jail:
Le ciel est, par-dessus le toit…
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit,
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
–Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Paul VERLAINE, Sagesse (1881)
Here’s a translation:
The sky is up above the roof
So blue, so soft!
A tree there, up above the roof,
Swayeth aloft.
A bell within that sky we see,
Chimes low and faint:
A bird upon that tree we see,
Maketh complaint.
Dear God! is not the life up there,
Simple and sweet?
How peacefully are borne up there
Sounds of the street!
What hast thou done, who comest here,
To weep alway?
Where hast thou laid, who comest here,
Thy youth away?